Traditional Mexican Sayings – Inside Mexico
Inside Mexico

Traditional Mexican Sayings


 

Mexican proverbs or sayings are popularly known and repeated through generations. Here you will find some of the most used sayings, proverbios, with their english translation and meaning.  A wealth of Mexican wisdom.

Al mal tiempo, buena cara.
Put a good face to the bad times. Be positive.

A caballo regalado, no se le ven los dientes. 
You don’t check the teeth of a gifted horse. Be thankful for the gift, don’t look for defects.

A fuerza, ni los zapatos entran.
You can’t  force your shoes to fit.  You can’t force your way into anything.

Ahogado el niño, tapando el pozo.
After the child drowns they close the well.  It’s better to prevent or plan before tragedy happens.

Al mal paso, darle prisa.
During bad times hurry up to a solution.  Face your problems as soon as possible, good times will come soon.

Al mal tiempo, buena cara.
To bad times a good face. Put a good face to the bad times. Be positive.

A mí la muerte me pela los dientes.
Death peels my teeth! Which means “Death can’t do anything to me!”

Al que madruga Dios lo ayudo.
God helps he who rises early.  Early bird gets the worm.

Arrieros somos y en el camino andamos.
We are all mule drivers  in the fields.  We are all human beings making our way through life. Don’t criticize or judge others. We are all subject to problems and failings.

Aún no tienes alas y ya quieres volar.
You don’t have yet wings and already want to fly.  Wait, prepare yourself, be patient.

Barriga llena, corazón contento.
Full stomach, happy heart.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
The shrimp that falls asleep is swept away by the current. You snooze, you lose.



 

Con dinero baila el perro.
With money even the dog dances. Everybody has a price.

Cuando el río suena es que agua lleva.
When the river makes noise, it’s carrying water.   Where there’s smoke, there’s fire.

De tal palo, tal astilla.
From that log, that splinter. Both cut from the same cloth. Like father like son.

Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Tell me who you hang out with and I’ll tell you who you are.

Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Raise crows and they will peck your eyes out.  If you don’t  educate, transmit good values to your children in the end they will take advantage of you as well.

El que mucho abarca, poco aprieta.
He who wants to hold everything holds nothing. Do not spread yourself too thin.

El que se fue a la Villa perdió su silla.
He who left for the Villa lost his chair. Those who leave loose what they abandon.

Hay más tiempo que vida
There is more time than life.

Hierba mala nunca muere.
Bad weed never dies.

 



 

 

Más vale pájaro en mano que ciento volando.
A bird in the hand is worth more than one hundred flying.

Más vale tarde que nunca.
Better late than never.

Matar dos pájaros de un tiro. Hacer dos cosas en una solo oportunidad
Kill two birds with one stone.  Do two things at a time

Me extraña que siendo araña te caigas de la pared. Con la experiencia que se tiene cometer un error
I’m surprised that being spider you fall of the wall. With your experience you shouldn’t fail.

Me canso, me fatigo y me extenúo. Estoy listo para trabajar.
I get tired and fatigued. I’m ready to work. 

Me agarraste en curva. En este momento no estoy preparado.
You threw me a curve ball.  I was un-prepared.

Me admira que siendo sastre no sepas pegar botones.
How come you are a taylor and don’t know how to sew buttons.  With your experience you shouldn’t doubt yourself.

Me dejó colgado de la brocha. Cuando encargas un trabajo y no lo hacen
He left me hanging by the brush.  He didn’t fulfill his promise.

Me dejó como novia de rancho, vestida y alborotada. Cuando no llegan a una cita He (she) left like a bride at the altar.  He (she) never showed up.

 

Me entiendes, Méndez, o no me explico, Federico. Cuando quieres preguntar si eres claro.
Do you understand me Mendez (last name) or am I not clear, Federico (name)  



 

Me admira que siendo gato no sepas coger ratones. Con la experiencia que tienes no saber hacer algo  
I’m amazed that being a cat you don’t know how to hunt mice!

Me he de comer esa tuna aunque me espine la mano. Hago algo aunque me cueste trabajo
I’m going to eat that prickly pear even if I splinter my hand.

Mientras más se vive, más se ve. Cuando uno vive mucho llega a conocer más cosas

Mientras menos burros, más olotes. Cuando hay menos personas hay mas comida para cada uno



 

Mientras nos dure la vida lugar tiene la esperanza. La esperanza siempre está presente

Mono, perico y poblano/no lo toques con la mano/tócalo con un palito/que es un animal maldito.

Montado en el burro y preguntando por él. Cuando perdemos algo y lo tenemos frente a nosotros

Muchas gracias por la flor, ya vendré por la maceta. Cuando te gusta un piropo

Mucho sufre quien bien te ama.

Mucho ruido y pocas nueces. Cuando hay mucho escándalo y nada de resultados

Muerta Jacinta, se acabaron los dolientes. Se acaba el problema y los quejosos también.

Muerto el ahijado, se acabó el compadrazgo.

Muerto el perico, para qué quiero la jaula.

Muerto el perro se acabó la rabia.

Mujer que sabe latín no encuentra marido ni tiene buen fin. La mujer preparada no se casa

Mujeres juntas, solo difuntas. No es bueno que las mujeres se reúnan

Música pagada no hace buen son. Hay que pagar los servicios al final del trabajo si no sale mal


No hay mal que por bien no venga.
There’s no bad from which something good doesn’t come.

Ojos que no ven, corazón que no siente.
Eyes that don’t see, heart that doesn’t feel.  Out of sight, out of mind.

Quien con la esperanza vive, alegre muere.
He who lives with hope dies happy.

Se me subió el muerto.  
The deceased climbed on me! Which means: “It really scared me!”

Te asustas del muerto y te cobijas con la mortaja.
You’re afraid of the defunct but use his shroud to cover yourself! It is used when someone is criticizing another one, but at the same time he takes advantage of him.

Ya ni en la paz de los sepulcros creo.
I don’t even believe in the peace of the tombs anymore. “I don’t trust anyone”

Zapatero a tus zapatos.
The cobbler should stick to his last. Mind your own business.